Ithaca
May 29, 2010Salin ng tulang-tuluyan ni C.P. Cavafy mula sa Ingles
Isinalin sa Filipino ni J. Vibar Nero
Sa simula ng iyong paglalakbay patungo sa Ithaca,
ipagdasal mo na sana’y mahaba ang daan,
puno ng sapalaran, hitik sa kaalaman.
Huwag matakot sa mga Lestrygonian
at sa mga Cyclopes at sa bangis ni Poseidon.
Hindi mo sila masasabat sa iyong daan,
kung ang laman ng iyong isipan ay laging dakila, kung ang
iyong lawas at ang iyong diwa ay saling ng dalisay na adhika.
Hindi mo masasabat ang mga Lestrygonian,
ang mga Cyclopes at si Poseidon,
kung hindi mo sila pasan sa iyong kamalayan,
kung hindi niya sila sa iyo ipamamalay.
Ipagdasal mo na sana’y mahaba ang daan.
Na sana’y dumami ang umaga ng tag-araw,
na sana’y mapasok mo ang mga bagong daungan
nang may kakaibang kasiyahan at kagalakan!
Dumaan sa mga pook-pamilihan ng Phoenicia,
at mamili ng magagarang gamit, mga perlas
at mga alahas, at mga pabangong kahalihalina.
Dalawin ang mga punong-abala ng kalunsuran ng
Ehipto, nang matuto at matuto sa mga paham.
Sa tuwina’y ikintal ang Ithaca sa iyong isipan.
Ang iyong pinakalayon ay ang makarating doon.
Gayunman huwag madaliin ang paglalakbay.
Mabuting patagalin ito nang maraming taon;
at kahit umangkla ka pa sa isla kung matanda na,
dala ang lahat ng yaman na iyong nalikom habangdaan,
di ka na aasa pang bibigyan ka ng yaman ng Ithaca.
Ipinagkaloob sa iyo ng Ithaca ang magandang paglalakbay.
Kung wala siya wala ka sana sa landas na iyong tinahak.
Ngunit wala na siyang anupamang maiaalay sa iyo.
At kung madatnan mong siya’y dukha, hindi ka nilinlang ng Ithaca.
Sa di-masukat na dunong na iyong nakamtan,
sa lalim ng iyong karanasan,
Tiyak na malinaw na sa iyo ngayon ang halaga ng Ithaca.
Huli Na Nang Mahalin Kita!
March 13, 2010 Sipi sa The Confessions of St. Augustine. Aklat IX at X. passim Isinalin sa Filipino ni J. Vibar Nero. Huli na nang mahalin Kita, O Gandang walang maliw at para!
Huli na nang Kita’y mahalin! At isiping sa tuwina Ika’y nasa
akin lamang, at ako, pagkatapos maglagalag sa labas,
kung saan-saan Kita hinanap!—
Tinanong ko ang sangkalupaan, at ang sabi niya sa akin:
“Hindi ako ang iyong hinahanap”; at katulad din ang tugon
ng sangkinapal ng santinakpan.
Tinanong ko ang dagat, ang kanyang mga abismo
at lahat ng sa kanya’y nakatira, at ang sabi nila:
“Hindi kami ang iyong Diyos; hanapin mo sa itaas”.
Tinanong ko ang balinong habagat at amihan,
at ang ihip ng lahat ng hangin sa akin:
“Nagkamali si Anaximenes, hindi ako Diyos”.
Tinanong ko ang kalangitan, ang araw, ang buwan,
ang mga bituin, at ang sabi nila sa akin:
“Hindi kami ang Diyos na iyong hinahanap”.
At sinabi ko sa lahat ng nakatayo sa labas ng pintuan
ng aking kamalayan: “Inamin ninyong lahat na hindi kayo
ang aking Diyos, sabihin ninyo ngayon sa akin kung sino
Siya”. At koro nilang sinabi: “Siya ang lumikha sa amin”.
Tinanong ko sila sa paraan ng aking mga lunggati,
at tumugon sila sa paraan ng kanilang ganda at yumi.—
Hayaang ang hangin at dagat at lupa ay maumid!
Hayaang ang tao ay manahimik sa kanyang diwa!
Hayaang igpawan niya ang kanyang kataga; sapagkat
higit sa lahat ng wika ng mga tao o ng mga anghel, Siya,
na binibigkas ng sangkinapal, ipinauulinig ang Sarili;
Kung saan nagtatapos ang mga hiwatig at mga hulagway
at mga tayutay, doon nagsisimula ang walang-hanggang
Karunungan….
At narinig ng bingi kong tainga ang Iyong tawag;
Naaninag ng mata kong bulag ang ningning ng Iyong sinag;
Nalanghap ko ang Iyong samyo, at ibig kong sa Iyo tumulad;
Ngayong Kita’y kilala na, di na Kita kailanman iwawalat;
Ako’y binago mo, ngayo’y nag-aalab sa Iyong panatag.
Sa ating pagkikita, lahat ng aking dalamhati at pagal
mapapalitan ng ginhawa at galak.
DAPITHAPON SA BATANES / Kuha ni Lita Asis-Nero
O Diyos, Mahal Kita
March 3, 2010Salin ng panalanging O Deus, Ego Amo Te ni San Francisco Javier, S.J.
Isinalin sa wikang Ingles ni Gerard Manley Hopkins, S.J.
Isinalin sa wikang Filipino ni J. Vibar Nero.
O Diyos, labis kitang mahal—
Di dahil umaasa ako na may langit
O kaya’y natatakot na di-magmahal
At masugba sa apoy na walang param.
Ikaw, ikaw, Hesus, ang sa akin ay
Nag-abot ng kamay at nag-alay ng buhay.
Alang sa akin, tiniis Mo ang lahat ng pako,
Sibat,panunuya at sampal sa mukha,
Di-mabilang na hapis, pawis at sakit
At hirap, kahit kamatayan, lahat para sa akin.
At batid Mong ako’y makasalanan!
Hesus, bakit hindi kita mamahalin
Gayung ako’y Iyong minamahal?
Hindi dahil sa langit, ni sa pag-iwas
Sa apoy kaya Ika’y aking iniibig.
At hindi sa anumang gantimpala,
Kundi sa paraan ng pagmamahal
Na ginawa Mo para sa akin
Mahal kita at laging mamahalin.
Para sa anupang dahilan,
Panginoon, dapat kitang mahalin?
Dahil Ika’y aking hari at aking Diyos.
Amen.
bihag ng pag-ibig
February 19, 2010Salin ng sonetong Al Cristo Crucificado ng Di-kilalang May-akda.
Isinalin sa Filipino ni J. Vibar Nero.
Kay Kristong Nakapako sa Krus
Hindi dahil sa pangakong langit,
o aking Diyos, kaya kita iniibig;
at hindi ang sumpang impiyerno
ang pipigil sa aking pang-iinis.
Ikaw mismo, Panginoon, ang sa aki’y
bumighani: nakapako sa krus, hinamak,
katawang puno ng sugat; binihag ako
ng iyong kamatayan at mga paglibak.
Binihag ako ng labis na pag-ibig
kayat iibigin kita kahit walang langit,
matatakot sa ‘yo wala mang impiyerno.
Hindi na kailangan ang anupa para
mahalin ka, anuman ang mangyari,
mahal kita at mamahalin sa tuwina.
Larawan ni Kristo, yakap ni Maria, sa Krus.
Kuha ni Jing A. Karaos. Inedit ni J. Vibar Nero.




